|
AN INTERVIEW WITH MARJORIE AGOSÍN
Part I
Gregory Donovan:
This is Gregory Donovan and we're interviewing today Marjorie Agosín
who is here to give a lecture at Virginia Commonwealth University sponsored
by the School of World Studies. It's a series of lectures called "Crossing
Boundaries." I'm here today with Jeff Lodge, and we are going to
be asking her a number of questions related to the subject of her lecture
this evening, which is "Poetry and Human Rights," but also
about her life as a writer and her peculiar personal and family history.
The first thing I want to say to you is to apologize
for not being able to conduct this entire interview in Spanish, but—
Marjorie Agosín:
I forgive you.
GD: Thank you.
But, nevertheless, our readers are probably going to expect to encounter
you in English, and I thought I might start by mentioning that I have
sometimes described Robert Lowell to my students as a poet who was a "moral
historian" of our country. And that role was not so much a choice
of his as it was a matter of unavoidable circumstance, something that
was thrust on him because he was born a Lowell in a family that included
presidents of Harvard and governors of Massachusetts and astronomers
of Mars. You know, it was Percival Lowell who came up with that idea
there were canals on Mars. Your own family history has similarly, it
seems to me, thrust you into the circumstance of having to bear certain
responsibilities. You are yourself a moral historian, in particular because
you carry in your family such a troubled history, and it's the history
of our century. It's also the history of your own family, including such
figures as your great-grandmother, Helena Broder, in The Angel of
Memory. I wondered if you could talk about a sense of responsibility,
opportunity, how you feel about having that burden placed on you.
MA: Well, it's
very interesting and flattering to be called a moral historian and to
also think that Robert Lowell was. I think there are two things I'd like
to talk about. I think that in all expressions of art there's always
the choice, the desire to do it, the . . . almost an inner drive to do
it, and also there's the history. So what I'm trying to say is that in
spite of being a heir of a very turbulent history, which is really the
history of the Jews in the 20th century, which is the history of not
only genocide, but it's really the history of the diaspora, and, on top
of it, being in the midst of another historical revolution during the
Allende years, which brought me back, again, to the United States, and
I was the great-granddaughter, the granddaughter, and the daughter of
immigrants, but then I became an immigrant myself.
To go back to my initial thought is that even though
I was thrust into this history, I made a conscious choice. So what I'm
saying that it's not enough to be part of that history, you must make
the choice that you will speak for this history. And in that choice I
think that there is an element of vulnerability, courage, but individual
commitment. I think that too many people are thrown into history, but
remain accomplices, which means [they] are silent. I think what I like
to say, and this is something I am the most proud of, that I made the
choice to become a witness of those times. I made an absolutely conscious
choice that I was going to be that, and I continue to look at the world
with the same passion and commitment for social justice as when I was
17 years old, and sometimes people cannot believe it. They think I am
this crazy idealist, but I am the same, even more now. But I want to
say it's choice and then history.
GD: In your approaches
to writing poetry, memoir, or fiction, what differences do you sense
in yourself, spiritually or conceptually or even technically as you go
to those different genres? Do you put on different selves? Do you approach
them in a different way? Do they make different demands on you? Do you
feel like you're a different person?
MA: Well, and
I'm going to answer you because we are all of us are artists, and as
an artist, I think that it's the same self, which is the poet speaking.
I mean when some people say, "Oh, I read your poetry," but
they're really referring to a memoir like A Cross and A Star or Always
From Somewhere Else. My whole view of the world and my sense of
language and understanding, it's informed by my understanding of poetic
language. So I am a poet writing memoirs. I'm not a memorialist making
poetry out of memoir, no. It's the poet that informs, describes, feels,
and understands. So it's really the same self. And I would even go farther
that even with essays, which there's a demand of historical truth, of
more linear narrative, I still think I am the poet self speaking.
GD: Is that a
self that you think of as being something primarily attitudinal rather
than something technical?
MA: Yes and no.
It is the attitudinal, but the technical is interesting, because if you
look at—and this may be not particular to my own writing but many,
for many postmodern writers, especially Latin American writers—even
the technicality of the fiction and the memoir resembles the forms of
poetry. They're almost collages, images. They don't obey particularly
to chronology, linear time. They're almost streamers of light thrown
in the page.
GD: You mentioned
that word "collage," and it seemed to me that that is a place
where the technical meets the personal in your own work because you're
a person with a hybrid cultural and geographical background, and it struck
me as not so strange at all that you might be attracted to the quick
transitions and juxtapositions of opposing forces that we associate with
collage.
MA: Yes. And
I think that all the memoirs are written in the form of collage, all
of them. And my most recent book is called Cartographies: Meditations
in Travel, but a lot of people have traveled figuring out what it
is and how do you categorize a kind of writing one does. I think the
problem with readers is they don't read enough poetry, because Cartographies is
a poetical autobiography about place, but it is a poem. So going back
to the idea of collages, I think "collages" responds to the
evanescence of memory and of the sense of belonging. I've always struggled
to retain what I have lost, and I've tried to retain it through writing,
but then I realize that not even writing can hold to this tremendous
loss, and that's why it's so fragmented.
GD: It's interesting
that you say that. That particular metaphor as well is one that you use
often in your writing, and it puts me in mind of a friend of Robert Lowell's,
Elizabeth Bishop, who was herself an exiled poet who was from the United
States but lived much of her adult life in Brazil. And, you know, she
wrote books called North and South, Questions of Travel, Geography
III, and she used that notion of the metaphor of map-making, of
cartography and geography. Also, it was an extended metaphor that included
the idea that she was a woman looking for her place in the universe and
the world.
MA: Yes, yes,
yes. I love Elizabeth Bishop, and I think that in Latin America she's
really well known. I think she's much more well known than Lowell, I
think because of her experience in Brazil. Women and women artists are
looking at a place to belong in the world and to call home in a very
particular way. I think that women are looking for a place that will
allow them to be visible. I think we live in very conflicted gender times,
and most of it is the possibility for visibility: visibility as creators,
visibility in the home. If you look at the whole scope of the human rights
situation, you see how women are always hidden, even the veil is a form
of hiding. So I think that home is to become visible. And I think that
Brazil allowed Elizabeth Bishop to be herself, and I think there are
certain homes or countries that allow for people to be who they are.
GD: Yes. That
leads me to another question about your choice to write in Spanish. Well,
there's two related questions here I'd like to ask you. You've written
that the "English language never took on the texture of my soul," and
so you've continued in your commitment to writing in Spanish. And, of
course, that, therefore, suggests that Spanish, the Spanish language,
is a soul home for you, maybe a portable soul home. Do you feel interrupted
or interfered with by having to live in a culture dominated by the English
language and, of course, these days that's not just America, it's the
whole world.
MA: Well, just
like I said at your first question that it was the choice to kind of
become, and I feel this—it sounds very grandiose but it's beautiful—to
be like a moral historian of a time. I think that at first when I arrived
to the United States, I wasn't so sure whether I had made the choice
to write in Spanish, but what I was so sure about was that I felt—and
of course, this is not as dramatic as a refugee woman from Sudan or Iraq
being displaced from everything—because I felt, I came with my
family and I had a privileged life, but I felt that to lose my language
was to lose my soul, my being, and again, it's the image of being in
a void. I think to be displaced is like in a void almost like, to think
of T.S. Eliot, like hollowness, a world of hollowness. So I knew that
the only thing that I really had that was truly mine was language, was
the Spanish language, in a almost unconscious way because I was about
16 years old, and I knew that that's the only thing that nobody could
steal from me, 'cause I even, was even angry at my parents because I
felt that they cut me off from my country in the middle of my adolescence
and I loved my country. So I could never—maybe this was not a choice—somehow
I could never write in English. I couldn't, even, of course I think I
am a bilingual person. But the whole idea of taking on another language
was as if I would have betrayed who I was. And then I read the beautiful
writing of Milosz when he says, especially his magnificent essays, that
if he would not write in Polish, he wouldn't be who he is. And I think
he kept his language as a way of keeping his Polish soul and his European
soul and the World War II soul. And in a way, I feel that language evokes
emotion, intimacy, affection. And the emotions I evoke in the Spanish
language in my writing or even in my own life with other people are not
the same ones as in the English language.
Also, the Latin culture—and we've talked with
Eugenia [Muñoz, associate professor in VCU's School of World Studies]
about this—is a less guarded culture. And I feel that in this country,
there are too many . . . culturally, the whole concept of America on
the other, on one hand is extremely free and open, but on the other hand
is very much into what is private, what cannot be said out loud. So the
Spanish fitted everything I wanted to be, not only in terms of language,
but in terms of culture. And the fact that everyone speaks English, yeah,
I think that the fact that I live in an English-speaking world where
I feel I don't fit is something that torments me. Even though I have
lived here more than half of my life, I still feel—and even though
I'm married to an English-speaking person and my children were born here—I
feel that I don't belong. I feel like a stranger, which is very good
for a poet, to feel like a stranger.
GD: I had a second
practical question, following up on that. Do you prefer to translate
your own work or do you enjoy more having someone else translate it,
is that, like, fun? And if you do have someone else translate it, do
you like to collaborate with them or would you like to just say, "Surprise
me?"
MA: Well, I've
never translated my own work. And I like to collaborate with people,
and even though it's wonderful to say, "Surprise me," but I
really work with them very closely, and I've become fascinated with translation
myself because I've begun to do some translations from the English to
the Spanish. And I have learned the beauty and the humbleness and the
delicacy that it takes to translate one poem from one language to the
other. It's really a work of love, translation.
GD: It's a very
deep form of understanding, too.
MA: Yeah, yeah.
So I work with the people that translate my work, and I've also been
fortunate to have very close relationship with these people.
GD: That's, now
that seems important.
Jeff Lodge: Back
to the notion of not feeling at home in the U.S., I was wondering how
it is for you, living in the U.S. for so long now, knowing that these
English-speaking people, that some of them, anyway, were in a big way
responsible, for example, for the overthrow of Allende, for much of the
political and military brutality that's occurred in the 60's, 70's, 80's,
and I imagine today in places.
MA: You know,
when I was younger I was kind of living through the history, talking
about what happened, deeply aware of the U.S. role—the CIA, the
Henry Kissinger, the Richard Nixon administrations—but I was more,
more militant in my statements. Now, I have a profound sadness to live
here, in a way, but, I mean I don't want to be ungrateful, because I'm
extremely grateful for what I believe America is and for the possibilities
America gave me. But my sadness is the complacency and the willingness
to become so ignorant of the misfortunes of others. And before, as a
younger person, it was anger, now it's sorrow. And I, even though, you
know, I teach at a very privileged school and have wonderful students,
and in the outside, it could seem like a perfect life, it is very painful
to live here, not exactly because of your question, because of that history.
But also what gives me hope is people like Peter Kornbluh who just did
this huge book, The Pinochet Files. They're wonderful English-speaking
Americans who have become the moral historians of this country, and to
know that they exist, I feel less alone.
Part II
JL: Many of the
books that have your name on them are books that you've edited, work
by other people.
MA: Yeah.
JL: To Mend
the World: Women Reflect On 9/11, These Are Not Sweet Girls:
Poetry By Latin American Women, and several more. How does that
work for you? Why do you do that?
MA: Because no
one else is willing to do the most ungrateful work, which is to edit
anthologies and to give notoriety to other people. I've done it out of
my commitment to human rights and activism and to the question about
women, that I don't want women to be invisible. And as you know, White
Pine has published them because the big publishing world of the United
States and New York world only takes well-known writers because they
want to sell, and rightly so. And these women are not well known here.
So this is part of my—it was, because I cannot do it anymore; it
brought a tremendous exhaustion to gather the material, you know, the
whole operation, as I'm sure you know, to do this is exhausting. But
I did it, and I'm so glad I've done it because I'm still the only one
that has done it. It's tremendous work, and it's work for others. But
I also wanted to create communities of writers so that communities of
readers would know them. And in the field of Jewish literature, Latin
American Jewish literature, with all humbleness, everything I've done
is the only thing there is especially in . . . in men there are others,
but for women, just my own work.
JL: So giving
an audience, I guess then . . .
MA: Yeah, an
audience.
JL: . . . in
places they wouldn't normally have an audience.
MA: Yeah. In
English because . . .
JL: In English,
right.
MA: . . . they
may have a small audience in Latin America, but they had no audience
here.
JL: And I imagine
their stories are ones that we need to hear.
MA: Absolutely. To
Mend the World is the only book that gives voice to the immigrant
experience. And there were few books mentioned in The New
York Times that appeared on this topic on the first year of the
anniversary, and the reviewer only said that the title was too religious.
You'll find this review in The Times. And I thought,
you know, "What a pathetic creature this guy is."I don't
know who he is, but just to comment on a title when the whole thing
about the book was the voices that have not been heard.
JL: Along those
lines, the voices that have not been heard. It's been said that you're
preoccupied with memory. What role do you think literature has in the
preserving of memory, or why, I guess?
MA: Well, literature
is the only way to preserve memory. I mean, it's like the queen, the
king of the preservation of memory. You look at monuments—I just
saw the monument of [Robert E.] Lee—you look at the monument of
Sadaam Hussein is gone, a lot of historical monuments are going to be
vanished according to wars, earthquakes. The only thing that remains
are words.
I am quite informed by Jewish tradition because,
not only because I was born a Jew and I am a Jew, but I just find it
has some remarkable wisdoms, and I think that the buryings of the Torahs
when people were escaping and to kind of think that even now in Europe
you find this sacred text, is a way to preserve the literature of memory.
And I think that, "How can you preserve the experience of torture?" Only
through words. It's impossible, you cannot document it through a film,
you cannot document it through a recording, it's the human voice through
words. And if we don't record this, through language, I feel memory vanishes.
It's like almost—who said that, Virginia Woolfe or someone—"What
you don't put down doesn't exist." And that has been my preoccupation,
my obsession, really.
GD: In that effort,
however, you're not a journalist, you're an artist . . .
MA: Yes.
GD: . . . and
so I wondered if you would comment on the role that—and it must
be a complex one when you're writing a literature of witness, as you
are—what role does imagination play in that effort?
MA: It's a great
question, and you know there's so much debate about what, especially
with Holocaust text or even with the controversial Rigoberta Menchú,
that wrote about the testimony, what is real, what is imagined. And yes,
writers, fortunately we are not journalists, although there are wonderful
journalists that are wonderful writers, imagination does play a tremendous
role. But memory's also about imagination, because no account told by
anyone will be the same. And maybe you interview a survivor from Auschwitz
or a survivor from Pinochet, and you interview them in the 80's and they
may respond in one way and at 2000 will respond in a different way to
the same event because memory's ambiguous, and it's not static, there's
a fluidity to it. But the other thing that I think is quite clear is
that writers do not have to be fixated with factual truth. That's the
role for journalism and for history. But we also know that history is
also a humanist discipline. So imagination is important in memory. And
when I wrote A Cross and A Star, it's about my mother, but there's
a tremendous amount of it that is quite imaginative, and people say, "Why
did you say this? It wasn't true, and why did you create this character?" And
they don't understand that it's fiction.
GD: I think one
of the more interesting moments when you revealed that about your writing
was when you talked about how, in some cases, dreams are the places where
the dead can meet again with us, and dreams can cause the resurrection
of memories to which we might not have any other access.
MA: Yes, yes.
And I think that memory is also about giving a space to the dead, allowing
for the voices of so many people that have been submerged to be, like
you said, resurrected. And I think that when I say dream also, it's almost
a symbol or a metaphor for a place that is also ambiguous because the
dream world is, by nature, ambiguous. It's evocation. It's almost in
the zone of remembering and not remembering because you can never quite
remember the dream.
GD: Memory and
the absence of it is something that we've touched on a little bit with
relation to the United States. One of the things that I find myself often
talking about in trying to explain America to friends from Europe and
other countries, South America, is that it's a country that has a tremendous
innocence, and it's actually, then, ultimately, a kind of a dangerous
innocence. During Pinochet's brutal dictatorship in Chile, which drove
your family into exile here in the U.S., you've suggested in some of
your writings that fear motivated many people to keep silent or to ignore
gross violations of human rights, and it strikes me that fear is part
of our contemporary atmosphere in the United States and that it is potentially
creating another form of undermining human rights or a sense of social
responsibility. And I wonder if you would care to comment on the current
situation with Pinochet slithering out of his responsibilities and also,
perhaps, things that are going on here in the United States.
MA: Yeah, yeah.
A few things of this question . . . many things of this question. Your
first question about the innocence of America, I think that, yes, the
innocence of America has allowed this country to dream, to be daring,
to be creative, to make it a dream for immigrants, and it is still a
country of immigrants even if they are closing every single possible
border. But when this innocence becomes an excuse for ignorance and for
not knowing what we Americans have done, it becomes extremely dangerous.
It becomes the ignorance of the fool, the innocence of the fool. I think
that you can have innocence but at the same time understand what is just.
And I think the 9/11 attack on this country was not so much the death
of innocence, was the fact that America is no longer protected from the
dangers of the world and that America will join the suffering of the
world. And then another part of that with 9/11 is that when 9/11 was
taking place in the U.S., few journalists, except people like Ariel Dorfman,
few of them mentioned that there was another 9/11 that took place in
Chile created by the terrorism that the United States government, in
a way, was supporting through the CIA. So it was a time where you could
see how one particular nation was completely ignored and how this other
nation, this nation, created a whole mythology based on 9/11. I honor
each one of the 3000 people that died in the Trade Center and everywhere,
but if you think of all the millions of people that have died in wars
elsewhere, we are still very blessed, and I don' think retaliation to
Afghanistan or Iraq was the answer.
Now the question about fear—and this is my
own personal thought, which I truly support and believe in—this
country is having very similar patterns of dictatorial regimes, and I
feel somehow I am like in a little dictatorship here under disguise of
this democracy. And George Bush is creating, has created, the ideology
of fear, and saying, "If you do not vote for me, you will not be
protected." And I think there is paranoia, the levels of alert,
and that's exactly what General Pinochet did. Now, Dorfman wrote a wonderful
editorial in The New York Times, an op/ed about two or three
days ago, and he said that Pinochet's dirty dealings with his money were
found because through the Partiot Act they discovered that he had money
in the Riggs Bank, and he became like a terrorist that stole $8 million,
but he also says that it was the same secrecy that Pinochet governed
that allowed him to steal the money. So secrecy is dangerous no matter
how you look at it, and he was talking the secrecy of the Patriot Act.
The Patriot Act is just a disgrace to American faith in the world, and
I am very frightened for this country. I have been through a dictatorship,
and I think we've all complied to so many things, and what is really
scaring me is this whole defeatist attitude that there's nothing that
can be done, and I think that's wrong. There's much that can be done.
GD: One of the
things that you have taken on is a concept that—and I think it's
actually another form of contemporary, dangerous innocence—is the
concept of multiculturalism. You have insisted that you are not, yourself,
multicultural.
MA: No.
GD: You're, maybe
the correct word would be "intercultural"? Is that a better
word?
MA: Yeah. I think
that, for example, the very controversial writings of Ilan Stavans—do
you know the critic Elan Stavans?—the whole idea about the bilingual
Spanglish? He believes there is such a language as Spanglish. I have
trouble believing that. I think there is either Spanish, and there's
English. We may mix some words, but I don't think Spanglish is a language.
Multiculturalism as an ideology has been a possibilty for maybe creating
diversity, but I think that it has become a very intolerant concept.
And I think it's been really appropriated by people from the left that
have very fundamentalist views of the world just like people from the
right, and I consider that absolutely dangerous. And you know I am a
person of the left, but I cannot support Castro. It's just, I cannot
believe that Cuba is a democracy, and it's just very frightening how
Castro is constantly praised and [Hugo] Chávez is considered to
be a manipulation from the right, and that's why he's not allowed to
govern. I mean, I have problems with that. There are so many problems
about, like, what is Latina literature in English? Is it, is it the English
literature written in English by Latina immigrants? Where do you divide
the lines? Where's the heritage of the past? So all of this multicultural
world is very complex to me. And the fact is that still this is a monolingual
society. I think that even more intercultural is, the idea that we'll
talk about today, is I like to believe that I'm a person that crosses
borders, that I am in the thresholds of places, but I am also rooted
in the Spanish world and in the Jewish world. Those are the anchor of
my world, those two worlds, and then that's where I speak from. You have
to have a platform where you can speak from. It's like you cannot be
all over the place, and I think multiculturalism is like being all over
the place.
JL: Is part of
the problem with multiculturalism that with the two languages, or inherent
in the two languages, is a different way of experiencing the world? Do
the languages reflect that? When you're thinking in Spanish are you seeing
the world different from when you're thinking in English?
MA: Yes, absolutely.
That's why I don't believe there's one language called Spanglish. When
you look at, when you're thinking in Spanish, the world is different,
even, you know, when Spanish speakers are talking to one another, even
their physical proximity is different than when you're speaking in English.
It's a whole way of decoding and coding a world. So language is identity.
GD: Something
remarkable in your work and the work of many Jewish writers, but particularly
in your work, you don't just have that portable identity that comes through
having Spanish as a spiritual home, but you also have that particular
identity that comes from having Judaism as a spiritual home.
MA: Yeah.
GD: And I wondered
if you'd comment on how you think that has affected your understanding
of your own family history and also your current experiences.
MA: I come from
a non-traditionally religious family, but a profoundly Jewish family,
and I think that if you understand the Jewish world, you will see that
is not a contradiction, in the sense that you can be a Jew so rooted
in your history and in your values that in a way God becomes secondary.
And I think that's an amazing thing that Jews have been able to say.
But what has linked my Judaism to my experience as a writer are two fundamental
things. I think that Judaism has always understood the world from an
ethical point of view, and I'm not talking about contemporary Israel
or politics, but I'm talking about the Ten Commandments and the necessity,
this old Talmudic concept where the title of the book comes from, "to
mend to world": to create justice, if you save one life you save
the world, is basically saying if you are a decent human being, you are
really doing decent things in the world. So the ethics of Judaism and
the struggles for social justice have been what I have wanted to take
from that Judaism. Also, and I think David Grossman has said it beautifully,
he says that "All writers are Jewish," and I think in a way
it's true because the whole idea of the Torah and the whole idea of biblical
interpretation is about decoding and coding the world. And I think that
anybody who is in the writing business decodes and codes the world.
And I also think that—I don't by any ways believe
that we are the chosen people—but what is so amazing is how we
have blossomed in the diaspora and that we are still here as a people
in spite of centuries of discrimination and genocide, even from the expulsion
of Spain or even before the destruction of the second temple. And I think
what has kept the Jews together is the idea of home and the idea of memory,
which is the ideas that I write about: home as an inner center, and memory
as giving voice to the invisible and becoming a witness.
|
|