print previewback LAURA KOLBE
Fatti maschii parole femine
for Sister Marie
1
In other words, speak softly or carry a big [unmentionable]. 
Is that  it? And this from the colony given to Catholics,
a place,  Sister Ann said, “we would have been safe.” 
In the  sixth grade, your City of God, something grander 
  coaxed  from your shrewd hand: girls filling their palms 
  like the  deadly spoons of catapults with chalk erasers
  to be  smashed clean. Boys assigned Dickinson for interrupting
  any female  voice. My throat rasping with the spume of 
  pastel  dust, my journal awaiting the day I’d dress
  your age: nubbed sweater. Silky tihts. [Sic], lovesick.
2
  Bernardine  Franciscans wear brown or beige—the colors, they think,
  of  poverty. White or black detail not proscribed where it does not distract.
  Then you:  suits of fawn, peahen, morel. Cola coats, beech-bark hose.
  Coco  Chanel on safari. As for why God brought you sisters 
  instead of  a man—Speech is for need and for good,  you say.
At the  official dinners you seemed to hate, your back one quiver
  of jasper  flame, the bishop’s housekeeper asks if you care
  for salad. I care for twenty-three twelve-year-olds.  For my mother 
  when she is ill. I do eat greens, yes. Our Lady of  Holy Disdain,
  we offered  our low speech like an aspic of pigs’ feet. You returned it
  as a spray  of bone meal. Whoever loved you loved the force of refusal 
  in a hide  strop, in frozen turf. Loved God.
3
  When God  scared us too much, we made him a bad joke. To “host” someone 
  was to put  him in one’s mouth. “Lent” meant a partner 
  borrowed  for the night. Transferred to a desk in a childless town,
  you filed  insurance for sisters’ matchstick legs, applied
  for their  used eyeglasses, for the garish orange bus passes
  the halt  and wounded use for free. I see you in an unburnt pyre
  of stamps  and carbon paper, their lightless tongues
  wrapping  your fine lone wrists. All I know of you thereafter
is  inference: in cedar stench of steam-trunk coats, in angular 
  luxe of doe stepping across compost—O woman of Jerusalem!— 
  in quart  of milk sour on its cold grate but furious, gorgeous white.  ![]()
   
The poem’s title is the state motto of Maryland, variously translated from the Italian as “Deeds are Men, Words are Women” or “Manly Deeds, Womanly Words.”
   Fatti maschii parole femine
   Planting